h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера).

Прекрасные переводы. Понравились все, но больше других - парадоксальным образом - первое и последнее стихотворения. Первое - всплеском трагизма, заложенном с самого начала (как ружьё, висящее на сцене всю пьесу, чтобы выпалить в конце). Последнее - точным проявлением не царской, а человеческой мудрости, которые в Соломоне счастливо совпали.
Но - повторюсь - все переводы хороши. Рад, что они появляются на "ТЗ". Спасибо Джону Гринлифу
Уиттьеру и Александру Васину!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера)

2015

Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера)


Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера)

Сёстры

В ночи от рёва урагана
Проснулись сёстры - Род и Анна.

Выл ветер, и за валом вал
На берег с шумом набегал.

В волненьи Анна подошла
К окну, где бесновалась мгла.

"Ты слышишь?.. Вот... И вот опять.
Что это? Не могу понять". -

"Я слышу только плеск валов,
Да шум дождя, да ветра рёв.

Отбрось сомнения, сестра,
И спи спокойно до утра.

Пусть даже друга твоего
Застигла буря - что с того!

Свет маяка в кромешной мгле
Ему укажет путь к земле". -

"Нет-нет, я слышу голос, Род!
Он там, в ночи, меня зовёт -

Сквозь шум валов, что бьются в мол!
Я знаю, это Эствик Холл!"

Привстав с постели, ей в ответ
Сестра сказала: "Что за бред!

У Холла самый прочный ял,
И он причал не покидал!

А будь он в море, то едва ли
Сейчас бы звал тебя в печали!"

Но Анна, не скрывая страх,
Опять твердила ей в слезах:

"Ах, нет, я знаю: быть беде!
Он где-то там! Вот только где?

Я слышу вновь, как беспрестанно
Он повторяет: "Анна! Анна!""

У Род мгновенно вспыхнул взор:
"Не может быть! Ты мелешь вздор!

Будь так, я море бы молила,
Чтоб там нашла его могила!"

Произнесла - и в тот же миг
Ночь огласил предсмертный крик.

Род побледнела, но при этом
Взор озарился странным светом.

И вскоре на её чело
Успокоение легло.

"Ну, вот и всё, - взглянув на Анну,
Сказала Род. - Конец обману.

Я долго прятала от всех
Свою любовь, свой тайный грех.

Ни разу тот, кто сердцу мил,
Мне поцелуев не дарил.

Он не подарит их и впредь -
Он мёртв. О чём теперь жалеть?

Да-да, сегодня Эствик Холл
На дне пристанище обрёл.

Спасибо морю и ветрам -
Он не вернётся больше к нам.

Поверь, пройдёт печаль твоя -
Ты не любила так, как я.

Ты помнишь, сколько дней подряд
Я шила брачный твой наряд?

Доныне каждый мой стежок
Горит на сердце, как ожог.

Теперь осталось мне одно -
С любимым рядом лечь на дно".




Осенние мысли

Прошла весна, за ней вослед
Минуло лето, всё в цвету,
И осень ждёт, чтоб снежный плед
Прикрыл деревьев наготу.

"Ты гибнешь", - молвил я земле.
Но мне ответила она,
Что сохранит свой дух в тепле,
Пока не протрубит весна.

И стал, как прежде, грезить я
О жарком солнце и траве
И что услышу звон ручья
И пенье птиц в густой листве.

Тебе одной лишь не дано
С весной увидеться опять.
Ты словно осень, что давно
Седой зимы устала ждать.

И сколько б ни мечтала ты,
Что хмурых дней пора пройдёт -
Не оживут твои цветы
И не растает в сердце лёд.



Книга

Роскошный храм, где каждая стена
Увешана от верха и до низа
Портретами святых и вдоль карниза
Оракулов ветвятся письмена.
На гулких сводах мучеников ряд,
Пред алтарём склонившихся в печали;
Ограды усыпальниц и скрижали
Со строчками истёртых фраз и дат.
Но час придёт - прольётся с высоты
На нас поток божественного света -
И оживут старинные портреты,
И символы покажутся просты.
И мы в благоговении великом
Замрём, ослеплены незримым Ликом.





Наставленье
(Из Махабхараты)

Учитесь жить. Не совершайте днём
Того, что может ночью выйти злом.
Столь животворны солнечные дни,
Что даже в стужу греют нас они.
Стремитесь к благу, отвергая грех -
И в новой жизни к вам придёт успех.





Царь Соломон и муравьи

Покинув Иерусалим,
Однажды с сотнею солдат
Царь выехал на променад,
И Савская царица с ним.

Как красотой своей она
Пленяла всех (хоть и смугла).
Не зря считают, что была,
"Песнь песней" ей посвящена.

Взгляд Шебы, острый как кинжал,
Всех смертных повергал во прах.
Он даже в благостных сердцах
Любовь любовей пробуждал.

Подобно солнцу, что, горя,
Восходит над её страной,
Она с улыбкой неземной
Взирала нежно на царя.

А царь - он в мудрости своей
Был столь огромен и велик,
Что в совершенстве знал язык
Всех птиц небесных и зверей.

Путь Соломона проходил
По муравейнику, и вот
Стал этот маленький народ
Взывать к нему что было сил:

"О царь! Ты мудр и справедлив!
Будь таковым и в этот раз -
Не погуби случайно нас,
Своей подошвой раздавив!"

Когда для спутницы своей
Царь перевёл взыванье их,
От изумленья в тот же миг
Взгляд Шебы вспыхнул чуть сильней.

"Как может их презренный рой, -
Произнесла она в сердцах, -
Роптать, что будет втоптан в прах
Столь милосердною стопой?!

Ведь ты для них почти что бог!
Так в праве ль попрекать тебя
Те, что обязаны, любя,
Смиренно пасть у царских ног?!"

"Нет, для меня велик лишь тот, -
Ответ царя был твёрд и сух, -
Кто к просьбам страждущих не глух," -
И повернул коня в обход.

И, вслед за ним пустившись в путь,
Весь Соломонов караул
Тот муравейник обогнул,
Не повредив его ничуть.

А Шеба, царский свой убор
Склонив, промолвила в ответ:
"Успеха твоего секрет
Мне был неясен до сих пор.

О Соломон, хвала и честь
Стране, чей царь, тебе под стать,
Способен страждущих понять,
Не реагируя на лесть!"

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Осенние мысли (Из Д. Г. Уиттьера). Переводные произведения.
Прекрасные переводы. Рад, что они появляются на "ТЗ". Спасибо Джону Гринлифу Уиттьеру и Александру Васину!
05.06.15

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275