п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле.

    Любая революция - трагедия для народа, её пережившего. А революционеры - прежде всего - преступники, враги собственного народа и всего человечества. Только эволюция движет нас вперёд. Кромвель - революционер, как и Робеспьер, Ленин, Пол Пот. И ненавидящего его Батлера можно понять.
    А перевод хорош. Как все работы Александра Васина.

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле

    От переводчика

    К Оливеру Кромвелю и Английской революции у меня с самого начала было довольно неоднозначное отношение. Помнится, в школе на уроках новой истории мне внушали, что Кромвель герой, человек передовых взглядов, благополучно свергнувший монархию и установивший в стране протекторат. Какое-то время я считал, что это очень хорошо и Кромвель – действительно герой. Но, когда года через два прочитал роман Александра Дюма «Двадцать лет спустя», где мои любимые герои – мушкетеры во главе с Д’Артаньяном пытаются спасти (и, конечно же, безуспешно) английского короля Карла I из рук этого новоявленного диктатора, мое отношение к Кромвелю резко поменялось.
    И вот сегодня, спустя сорок с лишним лет, мне снова довелось встретиться с этим довольно-таки неоднозначным историческим персонажем.
    Знаменитый английский поэт-сатирик эпохи Реставрации Сэмюэл Батлер (1612 – 1680) к Кромвелю, как, впрочем, и многие его современники, относился крайне отрицательно. Хочу предложить вашему вниманию две баллады этого поэта, где в резко сатирической форме выведен не только Кромвель, но и некоторые его собратья по оружию. От комментариев на этот раз воздержусь, скажу лишь одно: оба этих произведения на русском публикуются впервые, поэтому, я надеюсь, заинтересуют не только любителей английской поэзии, но, возможно, и некоторых историков, интересующихся Кромвелем и проводимой им политикой.




    Баллада
    в двух частях
    предположительно
    об Оливере Кромвеле


    Часть I

    Эй, люди, все скорей ко мне!
    И будьте здесь как дома.
    Сейчас начну
    Я быль одну,
    Что вряд ли вам знакома.

    О жутком монстре мой рассказ,
    У нас такие редки –
    В счёт не идёт
    Ни дикий кот,
    Ни львы, ни тигры в клетке.

    Вот вы уже раскрыли рты,
    Забыв в одно мгновенье
    И балаган,
    И пляс цыган,
    И все увеселенья.

    Итак, имел чувырло он
    Большое, словно блюдо,
    И крупный нос,
    Что, как утес,
    На треть торчал оттуда.

    Два окуляра с двух сторон,
    Что очень мало схожи
    Промеж собой,
    И над губой
    Усищи, словно вожжи.

    А на челе его росли
    Невиданные кущи –
    Я, ей же ей,
    Не знал бровей
    Развесистей и гуще!

    Но черепушки не имел
    (Глаза мне врать не станут!),
    И мозг его
    Скорей всего
    Лишь кожей был обтянут.

    Взамен ушей вдоль головы
    Две кожаных полоски,
    А может быть,
    Чтобы не мыть,
    Он прятал их в причёске.

    Немного ниже пролегла
    От уха и до уха
    Стальная пасть,
    Чтоб лопать всласть,
    Отращивая брюхо.

    На подбородке жёсткий пук,
    Шершавей, чем дерюга, –
    Как у козла,
    С кем вёл дела
    И признавал за друга.

    Имея зубы-жернова
    И, словно пропасть, глотку,
    Он так жевал
    Любой металл,
    Как ты жуёшь шарлотку.

    К тому же был огромный хвост
    У монстра в арсенале,
    И по хвосту
    Все за версту
    Бродягу узнавали.



    Часть II

    Был ведьмой этот зверь зачат
    От некоего беса
    (Что, говорят,
    Был жуткий фат,
    Кутила и повеса).

    Когда явился он на свет,
    Визжали исступлённо
    Все свиньи, враз
    Войдя в экстаз,
    И каркали вороны.

    Он был рождён под шум дождя
    И ветра завыванье,
    Под хохот сов,
    Рычанье псов
    И жеребячье ржанье.

    Наружу выбравшись едва,
    Он отрыгнул (по слуху)
    И вдруг схватил
    Что было сил
    За горло повитуху.

    Скакнул к стене и по гвоздям,
    Карабкаясь всё выше
    По шляпкам их,
    В единый миг
    Долез до самой крыши.

    Все, кто там был, раскрыли рты,
    На эти шутки глядя,
    Меж тем, как тот
    Сквозь дымоход
    Исчез в дыму и смраде.

    И вот наш край подобен стал
    Безжизненной пустыне,
    Поскольку страх
    В людских сердцах
    Тот монстр рождал отныне.

    Но раз старуху встретил он,
    Что белой ведьмой звали,
    И та смогла
    Исчадье зла
    Укрыть в своём подвале.

    Она кропила стервеца
    То серой, то селитрой,
    А когти лап,
    Как эскулап,
    Поудаляла бритвой.

    И в результате этих мер
    Он стал смирней бульдога
    И на спине
    Её вполне
    Мог покатать немного.

    Для удовольствия толпы
    Та ведьма на досуге
    Его не раз
    Всем напоказ
    Водила по округе.

    А ныне в Лондон прибыл он
    В особенном вольере,
    Где на Флит-стрит
    Его узрит
    Любой нетвёрдый в вере.

    Так пусть парламент и король
    Живут, как прежде, в мире,
    И пусть придёт
    Войне исход,
    Как и моей сатире.



    Баллада о парламенте,
    который совещался о том,
    чтобы сделать Кромвеля королем*

    Заполнив тесный зал,
    Парламент заседал,
    Чтоб Кромвель на английский трон взошёл.
    Но не родишь птенца
    Из тухлого яйца,
    А выйдет лишь обман и произвол.

    Глупей, чем эта блажь,
    Заставить тетку Мадж
    На Троицу березкой стать на час,
    А Мэрион пока
    Вам наварить пивка,
    И двух Уэльских принцев - спеть для вас**.

    Но Прайд***, сидевший там,
    Был дерзок и упрям –
    До пят в коровьи шкуры разодет,
    Он был давно готов,
    Не тратя лишних слов,
    Служить монарху, обнажив стилет.

    Ведь умникам с руки,
    Чтоб всюду простаки
    Таскались вслед за ними по пятам.
    О том гласит молва,
    Что часто не права,
    Но может и сюрприз подсунуть нам.

    А Стрикленд**** вам знаком,
    Что со своим сынком
    Был также королю готов служить?
    Но не богат улов
    От двух пустых голов,
    И им пришлось слегка умерить прыть.

    Но в этот раз на суд
    Явился Хонивуд*****,
    Такой же, как они, дегенерат,
    Чтоб в тройку козырей
    Втереться поскорей,
    И так был явлен в свет протекторат.

    ______________________

    *В этой балладе говорится о самозваном парламенте, обсуждавшем вопрос о короле Оливере и просившем принять этот титул Кромвеля, который, отклонив его из страха перед республиканскими фанатиками из своей партии, провозгласил себя «лордом-протектором»(Примечание д-ра Сэмюэла Джонсона к изданию 1800 г. \"The works of the poets of Great Britain and Ireland\").
    **Автор имеет в виду жену Кромвеля и трех его детей: дочь Мэри и двух сыновей - Генри и Ричарда. В этой строфе обыгрывается также ежегодно отмечаемый в Англии День Святой Троицы с её неизменными атрибутами: майским деревом и знаменитым троицким элем.
    ***Томас Прайд – полковник пехотного полка, который в 1648 г. со словами: «Я делаю это по праву меча!» провел чистку парламента (т.н. Прайдова чистка).
    ****Уолтер Стрикленд - член парламента, входивший в ту его часть (т.н. Охвостье), где сгруппировались все депутаты-пресвитерианцы, настроенные против армии.
    *****Томас Хонивуд – участник гражданской войны (1642 – 1651), впоследствии член парламента. Назначен членом комиссии, судившей Карла I, но на суд не явился.


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле. Переводные произведения.
    Перевод хорош. Как все работы Александра Васина.
    11.03.20
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78862>Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Перевод хорош. Как все работы Александра Васина.<br><small>11.03.20</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>