h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Джонатан Свифт. "В компании и дома". (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Джонатан Свифт. "В компании и дома". (Сборник переводов).

Отличная подборка! Особенно "Эхо" и "Время".

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Джонатан Свифт. "В компании и дома". (Сборник переводов)

От переводчика

Думаю, каждый из вас хорошо знаком с именем известного англо-ирландского писателя Джонатана Свифта (1667 – 1745), автора знаменитых «Путешествий Лемюэля Гулливера». Но, наверно, мало кто знает, что помимо прославивших его на весь мир прозаических произведений (в том числе таких, как «Сказка бочки», «Битва книг» и «Дневник для Стеллы») Свифт также писал и стихи. Поэзией он увлёкся ещё в молодости и не изменял этому своему увлечению до самой смерти. Он автор большого количества од, шуточных стихотворений, басен, эпиграмм, а также двух поэм, принесших ему не меньшую известность, чем все его сатирические романы и памфлеты.
В своей небольшой подборке я хотел бы представить вам Свифта-поэта – ироничного философа, безжалостного обличителя людских пороков, а главное – человека, наделенного неиссякаемым чувством юмора, не утратившего своего значения и сегодня, два с лишним века спустя.




О себе

В дождливый полдень за столом
Я часто балуюсь вином
И ем куриное рагу,
При этом очень злю слугу
Тем, что от блюда моего
Не остаётся ничего.
А в ясный день люблю чуть-чуть
За счёт приятеля кутнуть;
Но если мал его бюджет,
Я пью один и – всем привет!



Умирающий Лев и Осёл

С годами лев состарился, устал,
Охотой заниматься перестал.
И, осознав, что близок смертный час,
Стал ждать его, не открывая глаз.
Зашёл кабан, что издавна привык
Бежать стремглав, услышав львиный рык,
Но, видя, что он жив едва-едва,
Лягнул под дых беспомощного льва.
Чуть позже бык беднягу навестил,
Узрев, что тот уже почти без сил,
Он тут же на заклятого врага
Наставил клиновидные рога
И долго ими мял ему бока,
Но тот в ответ лишь всхрапывал слегка.
Последним подошёл к нему осёл,
Что всех в своей боязни превзошёл,
И, разогнавшись, льва ударил в бок.
Такого лев стерпеть уже не мог.
Страдалец был настолько возмущён,
Что длинной речью разразился он:
«О жалкое, тупое существо,
Не стоящее когтя моего!
В душе я был, конечно же, готов
К тычкам и плюхам тех моих врагов,
Кто мне не раз показывал в бою
И смелость, и выносливость свою.
Но ты, осёл, с отвагой не знаком!
Лишь скука на мурле твоём тупом!
Ты навсегда останешься ослом!
Нет, лучше кануть в дебрях пустоты,
Чем оставаться жить с таким, как ты!
Удар твой – униженье для меня!
Я ухожу, тебя, осёл, кляня!»

Мораль

Легко сносить упрёки от друзей
И просто от порядочных людей.
Но если вам удар нанёс осёл,
Кто в силах пережить такой укол?



Эхо

Я с молчаньем не в ладах,
А болтать привыкла – страх,
Хоть при этом языка
Не имею я пока.
Я теряюсь, если вдруг
Вразнобой звучит вокруг
Много разных голосов,
Как несущийся с лесов
Гомон зодчих Вавилона –
Вслед за ними упоённо
Я то лаю, то мычу,
То реву, то хохочу;
Вторю звонким птичьим трелям
И влюблённым менестрелям,
Что печальным баритоном
Распевают под балконом,
И свирели пастушка
С близлежащего лужка.
Я и праздность, и работа,
И веселье, и забота.
У меня лишь гром сраженья
Вызывает раздраженье;
И пугает, как ни странно,
Звук трубы и барабана.
А ещё моим ушам
Неприятны шум и гам,
Фальшь неверно взятых нот,
«Бородатый» анекдот
Записного острослова
И – последний вздох больного.



В компании и дома

Жена отлупила несчастного Тома.
Бедняга бежал без оглядки из дома.
Вступив в перебранку, три Томовых друга
От гнева жены оградили супруга.
Когда ж они Тому подали совет,
Что жёнам спускать, мол, всё это не след,
Их друг, возмущённый речами такими,
Вступил в поединок со всеми троими
И им отплатил за бестактность сполна...
А дома опять его била жена.



Игральные кости

Мы два брата-акробата,
Чьё-то счастье и расплата.
Все мужчины дружат с нами,
Будь он в плюсе или в яме,
Будь он тот, кому фартит,
Или тот, кто будет бит,
И при этом каждый тщится
Нашей милости добиться.


Время

Всё съедая без разбора,
Весь ваш мир сожру я скоро,
Но ничто не утолит
Мой чрезмерный аппетит.



Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Джонатан Свифт. "В компании и дома". (Сборник переводов). Переводные произведения.
Отличная подборка! Особенно "Эхо" и "Время".
02.05.20

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275